林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
静坐 |
In Stille sitzen |
| |
|
| |
|
| 冬有冬的来意, |
Der Winter hat seinen eigenen Grund zu kommen, |
| 寒冷像花—— |
Die Kälte ist wie eine Blume -- |
| 花有花香, |
Die Blume hat ihren eigenen Duft, |
| 冬有回忆一把。 |
Und der Winter eine Handvoll Erinnerungen. |
| 一条枯枝影, |
Der Schatten eines verdorrten Zweiges, |
| 青烟色的瘦细, |
Wie blauer Rauch so dünn und zart, |
| 在午后的窗前 |
Streift über das Fenster am Nachmittag |
| 拖过一笔画。 |
Mit einem Pinselstrich. |
| 寒里日光淡了,渐斜…… |
In der Kälte wird das Sonnenlicht blasser, neigt sich allmählich..... |
| 就是那样地 |
Es ist so wie |
| 像待客人说话, |
Darauf zu warten, dass der Gast etwas sagt, |
| 我在静沉中默啜着茶。 |
In tiefer Stille nippe ich schweigend an meinem Tee. |