林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)

   
   
   
   

静坐

In Stille sitzen

   
   
冬有冬的来意, Der Winter hat seinen eigenen Grund zu kommen,
寒冷像花—— Die Kälte ist wie eine Blume --
花有花香, Die Blume hat ihren eigenen Duft,
冬有回忆一把。 Und der Winter eine Handvoll Erinnerungen.
一条枯枝影, Der Schatten eines verdorrten Zweiges,
青烟色的瘦细, Wie blauer Rauch so dünn und zart,
在午后的窗前 Streift über das Fenster am Nachmittag    
拖过一笔画。 Mit einem Pinselstrich.
寒里日光淡了,渐斜…… In der Kälte wird das Sonnenlicht blasser, neigt sich allmählich.....
就是那样地 Es ist so wie
像待客人说话, Darauf zu warten, dass der Gast etwas sagt,
我在静沉中默啜着茶。 In tiefer Stille nippe ich schweigend an meinem Tee.